近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的影響力日益增加,一些網(wǎng)絡(luò)用語也頻繁地出現(xiàn)在各種政府文件中?!笆》ㄔ?、9個中院和25個基層法院開通了官方微博,粉絲量達407萬?!边@是省高院2013年工作報告中第10頁的一句話。其中“粉絲量”的說法引發(fā)代表討論。
清遠團省人大代表張秋生說,這個詞表述得并不準確,“因為粉絲是對某個人的追隨”。張秋生表示,正規(guī)報告中出現(xiàn)“粉絲量”這種娛樂化的詞語并不恰當,建議將“粉絲量”改為“關(guān)注量”?!皩€人可以用粉絲量,對單位最好用關(guān)注量。”廣州團第五組審議兩院報告時,也有代表指出報告中出現(xiàn)“粉絲”字樣“顯得不太嚴肅”。不過,同組的代表陳偉才則認為,這反而證明法院報告接地氣。
“粉絲量”和“關(guān)注量”,哪個更合適?昨日,南方都市報官方微博就此話題在網(wǎng)上發(fā)起討論。截至昨晚11點,參與投票的180余名網(wǎng)友中,選擇二者的網(wǎng)友各占約35.6%,剩下28.8%的網(wǎng)友認為二者意思差不多,使用哪個無所謂。
“粉絲量”“關(guān)注量”哪個更合適?
粉絲量。通俗易懂,貼近大眾。 35.6%
關(guān)注量。報告用語應(yīng)正式規(guī)范。35.6%
無所謂。兩個量都是一個意思。28.8%
(責任編輯:GH)