近日,《甄嬛傳》登陸美國(guó)電視臺(tái)的消息在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)酵,網(wǎng)友們開始擔(dān)憂著“小主”“答應(yīng)”怎么翻譯,不少媒體也紛紛關(guān)注此事。昨天,美國(guó)脫口秀主播給《還珠格格》做配音的視頻走紅網(wǎng)絡(luò),也讓更多網(wǎng)友加入到這個(gè)神翻譯的游戲中來(lái)。連“甄嬛娘娘”孫儷都興奮圍觀,“本宮很是期待眾小主姐妹,腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場(chǎng)面! you you!”
《甄嬛傳》劇中人物的各種稱呼,被網(wǎng)友最先拿來(lái)開刀,還有網(wǎng)友挑戰(zhàn)高難度的“倒也不負(fù)恩澤”和“雙雙金鷓鴣”等古典臺(tái)詞。
翻譯游戲在網(wǎng)上熱火朝天,但作者流瀲紫對(duì)此事卻一無(wú)所知。她告訴記者,她還沒(méi)看到網(wǎng)友的各種翻譯,會(huì)去網(wǎng)上關(guān)注一下。
網(wǎng)友齊動(dòng)手,華妃被翻譯成了“Hua fly”
昨天位居新浪微博熱門話題之首,是美國(guó)脫口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy給《還珠格格》做英文配音的視頻,兩人各種惡搞,網(wǎng)友連呼“毀童年”。
《還珠格格》的英文配音,也引發(fā)了網(wǎng)友的翻譯樂(lè)趣。大家紛紛拿《甄嬛傳》做摹本,進(jìn)行各種神翻譯。
最簡(jiǎn)單的人物稱呼,成了第一道門檻。
流傳最廣的,是網(wǎng)友“天才小熊貓”翻譯的“《甄嬛傳》演員表”——